Musique To Learn French To, Vol. 2

Written the week after Fête de la Musique turned Paris into one giant free concert — seven more French songs worth knowing by heart, with notes for Spanish speakers learning French.

28 min read

Last week was Fête de la Musique — June 21st, the night Paris hands over every street corner, courtyard, and métro entrance to anyone who wants to play. Free concerts everywhere, amateurs next to professionals, no stage required. It's one of the better arguments for living here.

So: round two. Seven more songs, same reason as the first batch — you learn the language through the song, not around it. A few of these lean on the fact that French and Spanish share a lot of DNA, so where that overlap makes something click faster, there's a note for it. Start anywhere.


💿 Ne Doute Pas by Elaine Kibaro

Si tu te sens coupable de ton désir
If you feel guilty about your desire
Tu te crois incapable de l'assouvir
You believe yourself incapable of satisfying it
La coquille redoutable de ton passé
The fearsome shell of your past
Doit y passer
Has to go
Je te le dis
I'm telling you
Au nom de l'amour de la vie
In the name of the love of life
Balance les mensonges dans le feu
Throw the lies into the fire
Ouvre sur ton front l'œil tout bleu
Open the all-blue eye on your forehead
L'œil des dieux
The eye of the gods
Et si tu m'aimes
And if you love me
🇪🇸
explanation
French «douter» and Spanish «dudar» share the same Latin root (dubitare) — if you can conjugate dudar, douter's forms will come easily.
Ne doute pas
Don't doubt
Ne doute pas de ton cœur
Don't doubt your heart
Si tu m'aimes
If you love me
Ne doute pas
Don't doubt
Ne doute pas du bonheur
Don't doubt happiness
Si l'on te dit toujours "tu vas souffrir"
If they keep telling you "you're going to suffer"
Si l'on te dit l'amour "y a rien de pire"
If they tell you love "there's nothing worse"
Si la raison t'abuse, te fait courir
If reason deceives you, makes you run
Sauras-tu rire?
Will you know how to laugh?
Je te le dis
I'm telling you
Au nom de l'amour de la vie
In the name of the love of life
Balance les mensonges dans le feu
Throw the lies into the fire
Ouvre sur ton front l'œil tout bleu
Open the all-blue eye on your forehead
L'œil des dieux
The eye of the gods
Et si tu m'aimes
And if you love me
Ne doute pas
Don't doubt
Ne doute pas de ton cœur
Don't doubt your heart
Si tu m'aimes
If you love me
Ne doute pas
Don't doubt
Ne doute pas du bonheur
Don't doubt happiness
Si demain l'on t'accuse
If tomorrow they accuse you
Injustement
Unjustly
Si demain l'on refuse
If tomorrow they refuse
Tes arguments
Your arguments
Si l'on te calomnie pour le plaisir
If they slander you for the fun of it
Sauras-tu rire?
Will you know how to laugh?
Je te le dis
I'm telling you
Au nom de l'amour de la vie
In the name of the love of life
Balance les mensonges dans le feu
Throw the lies into the fire
Ouvre sur ton front l'œil tout bleu
Open the all-blue eye on your forehead
L'œil des dieux
The eye of the gods
🎒
conjugation
Watch the object pronoun: «m'aimes» = love me, «l'aimes» = love him/her. Both contract before a vowel (me→m', le/la→l'), so only context tells them apart.
Et si tu l'aimes
And if you love him
Ne doute pas
Don't doubt
Ne doute pas de ton cœur
Don't doubt your heart
Si tu m'aimes
If you love me
Ne doute pas
Don't doubt
Ne doute pas du bonheur
Don't doubt happiness
Si tu m'aimes
If you love me
Ne doute pas
Don't doubt
Ne doute pas de mon cœur
Don't doubt my heart
Si tu m'aimes
If you love me
Ne doute pas
Don't doubt
Ne doute pas du bonheur
Don't doubt happiness
Et si tu l'aimes
And if you love him
Ne doute pas
Don't doubt
Ne doute pas de ton cœur
Don't doubt your heart
Si tu l'aimes
If you love him
Ne doute pas
Don't doubt
Ne doute pas du bonheur
Don't doubt happiness
Si tu l'aimes
If you love him
Ne doute pas
Don't doubt
Ne doute pas de ton cœur
Don't doubt your heart

💿 Confidence pour confidence by Jean Schultheis

Je me fous, fous de vous
I don't care, I'm crazy about you
💡
explanation
  • «Je m'en fous» is a casual, slightly rude way to say I don't care.
  • Literally: I stuff myself of it
  • The songwriter puns on «fou» (crazy) right after — «fous de vous» = crazy about you. Same sound, double meaning.
Vous m'aimez, mais pas moi
You love me, but I don't
Moi, je vous, voulais mais
Me, I wanted you, but
🇪🇸
explanation
  • False friend alert: French «confidence» means a secret you share, not trust.
  • Spanish «confidencia» matches it exactly
  • Spanish «confianza» (trust) = French «confiance», a different word entirely
Confidences pour confidences
Secret for secret
C'est moi que j'aime à travers vous
It's myself I love through you
Si vous voulez les caresses
If you want caresses
Restez pas, pas chez moi
Don't stay, not at my place
Moi j'aime sans sentiment
Me, I love without feeling
Confidences pour confidences
Secret for secret
C'est moi que j'aime à travers vous
It's myself I love through you
Mais aimez-moi-à genoux
But love me on your knees
J'en suis fou
I'm crazy about it
Mais de vous à moi je vous avoue
But between you and me, I confess
Que je peux vivre sans vous
That I can live without you
Aimez-moi-à genoux
Love me on your knees
J'en suis fou
I'm crazy about it
Et si ça vous fait peur
And if that scares you
Dites-vous que sans moi
Tell yourself that without me
Vous n'êtes rien du tout
You are nothing at all
Tout pour rien, rien pour vous
Everything for nothing, nothing for you
Vous m'aimez, mais je joue
You love me, but I'm playing games
J'oublie tout
I forget everything
Confidences pour confidences
Secret for secret
C'est toujours moi
It's always myself
Que j'aime à travers vous
That I love through you
Vous pleurez, révoltée, taisez-vous
You cry, rebellious, be quiet
Vous m'aimez, mais pas moi
You love me, but I don't
Moi je vous veux pour moi
Me, I want you for myself
Et pas pour vous
And not for you
Vous je m'en fous, tant pis pour vous
As for you, I don't care, too bad for you
Aimez-moi à genoux
Love me on your knees
J'en suis fou
I'm crazy about it
Et n'oubliez jamais que je joue
And never forget that I'm playing
Contre vous, vous pour moi
Against you, you for me
Sans vous, vous l'avez voulu
Without you, you wanted it
Tant pis pour vous
Too bad for you
Aimez-moi
Love me
Mais confidence pour confidence
But secret for secret
C'est moi que j'aime à travers vous
It's myself I love through you
Je m'en fous, fous de vous
I don't care, I'm crazy about you
Vous m'aimez, mais pas moi
You love me, but I don't
Moi, je vous, voulais mais
Me, I wanted you, but
Confidences pour confidences
Secret for secret
C'est moi que j'aime à travers vous
It's myself I love through you
Si vous voulez les caresses
If you want caresses
Restez pas, pas chez moi
Don't stay, not at my place
Moi j'aime sans sentiment
Me, I love without feeling
Confidences pour confidences
Secret for secret
C'est moi que j'aime à travers vous
It's myself I love through you
Mais je me fous, fous de vous
But I don't care, I'm crazy about you
Vous m'aimez, mais pas moi
You love me, but I don't
Moi, je vous, voulais mais
Me, I wanted you, but
Confidences pour confidences
Secret for secret
C'est moi que j'aime à travers vous
It's myself I love through you
Si vous voulez les caresses
If you want caresses
Restez pas, pas chez moi
Don't stay, not at my place
Moi j'aime sans sentiment
Me, I love without feeling
Confidences pour confidences
Secret for secret
C'est moi que j'aime à travers vous
It's myself I love through you
Mais je me fous, fous de vous
But I don't care, I'm crazy about you
Vous m'aimez, mais pas moi
You love me, but I don't
Moi, je vous, voulais mais
Me, I wanted you, but
Confidences pour confidences
Secret for secret
C'est moi que j'aime à travers vous
It's myself I love through you
Si vous voulez les caresses
If you want caresses
Restez pas, pas chez moi
Don't stay, not at my place
Moi j'aime sans sentiment
Me, I love without feeling
Confidences pour confidences
Secret for secret
C'est moi que j'aime à travers vous
It's myself I love through you

💿 Au pays des merveilles de Juliet by Yves Simon

Vous marchiez Juliette au bord de l'eau
You were walking, Juliette, along the water's edge
🇪🇸
explanation
«Vous» here addresses one person, Juliette — the formal/poetic «vous», not plural you. Same logic as Spanish «usted»: distance or elevated tone, not headcount.
Vos quatre ailes rouges sur le dos
Your four red wings on your back
Vous chantiez Alice de Lewis Carroll
You were singing Lewis Carroll's Alice
Sur une bande magnétique un peu folle
On a slightly crazy magnetic tape
Sur les vieux écrans de 68
On the old screens of '68
Vous étiez Chinoise mangeuse de frites
You were a Chinese girl, a fry-eater
Ferdinand Godard vous avait alpaguée
Ferdinand Godard had grabbed hold of you
De l'autre côté du miroir d'un café
On the other side of a café mirror
💡
explanation
«La tire» is old slang for car (think «la bagnole»), literally something you tire/pull. Not standard French — you won't find it in class.
Dans la tire qui mène à Hollywood
In the car that leads to Hollywood
Vous savez bien qu'il faut jouer des coudes
You know full well you have to elbow your way through
Les superstars et les petites filles de Marlène
The superstars and Marlene's little girls
Vous coinceront Juliette dans la nuit américaine
Will trap you, Juliette, in the American night

💿 Il ne dira pas by Étienne Daho

Il ne dira pas, non, il ne dira pas
He won't say, no, he won't say
🇪🇸
conjugation
«Il dira» is the futur simple of dire, with the irregular stem dir-. Spanish keeps the same irregularity: decir → dirá. Same verb, same shortcut, different language.
Il ne dira pas, non, il ne dira pas
He won't say, no, he won't say
Il ne dira pas, non, il ne dira pas
He won't say, no, he won't say
Qu'il a tué son père, sa mère
That he killed his father, his mother
Son frère, ses chats
His brother, his cats
Il ne dira pas, non, il ne dira pas
He won't say, no, he won't say
Que, sur son passé, il jette
That, about his past, he casts
Un regard las-las, las
A weary, weary look
Que sur son passé il jette
That about his past he casts
Un regard las-las
A weary, weary look
Il ne dira pas, non, il ne dira pas
He won't say, no, he won't say
Il ne dira pas, non, il ne dira pas
He won't say, no, he won't say
Il ne dira pas, non, il ne dira pas
He won't say, no, he won't say
Que dans les night-clubs
That in the nightclubs
La nuit, il fait la nouba
At night, he parties hard
Il ne dira pas, non, il ne dira pas
He won't say, no, he won't say
Il se sent si seul qu'il passe
He feels so lonely that he goes
De bras en bras-bras, bras
From one embrace to another
Il se sent si seul qu'il passe
He feels so lonely that he goes
De bras en bras-bras
From one embrace to another
💡
explanation
«Tibidibidiwap dou wap» is scat — pure vocal sound, not real words. Common in French pop of this era; don't hunt for a dictionary entry.
Tibidibidiwap dou wap
Tibidibidiwap dou wap
Tibidibidiwap dou wap
Tibidibidiwap dou wap
Tibidibidiwap dou wap
Tibidibidiwap dou wap
Tibidibidiwap dou wap
Tibidibidiwap dou wap
Il ne dira pas, non, il ne dira pas
He won't say, no, he won't say
Il ne dira pas, non, il ne dira pas
He won't say, no, he won't say
Il ne dira pas, non, il ne dira pas
He won't say, no, he won't say
Que pour cet amour il a
That for this love he has
Ce désir-là
This desire
Il ne dira pas, non, il ne dira pas
He won't say, no, he won't say
Que dans ses bras, la nuit
That in his arms, at night
Il pleure tout bas-bas, bas
He cries so very quietly
Que dans ses bras, la nuit
That in his arms, at night
Il pleure tout bas-bas
He cries so very quietly
Tibidibidiwap dou wap
Tibidibidiwap dou wap
Tibidibidiwap dou wap
Tibidibidiwap dou wap
Tibidibidiwap dou wap
Tibidibidiwap dou wap
Tibidibidiwap dou wap
Tibidibidiwap dou wap
Tibidibidiwap dou wap
Tibidibidiwap dou wap
Tibidibidiwap dou wap
Tibidibidiwap dou wap
Tibidibidiwap dou wap
Tibidibidiwap dou wap
Tibidibidiwap dou wap
Tibidibidiwap dou wap
Il ne dira pas, non, il ne dira pas
He won't say, no, he won't say
Un sourire, un geste, il n'est déjà plus là
A smile, a gesture, he's already gone

💿 Tropique by Muriel Dacq

Viens et dis-moi
Come and tell me
Les mots qui font de moi
The words that make me
L'été…
Summer…
Chaud ! Chaud ! Chaud ! Chaud !
Hot! Hot! Hot! Hot!
Chaud ! Chaud ! Chaud ! Chaud !
Hot! Hot! Hot! Hot!
🇪🇸
explanation
«Playa» is Spanish for beach, dropped into a French song for exotic flavor — and «mamma mia che calor nella discoteca» right after it is actually Italian, not French. This chorus borrows from three languages at once.
Sorti de la playa, mamma mia che calor nella discoteca
Out of the playa, mamma mia what heat in the disco
Han han !
Uh-huh!
Sorti de la playa, mamma mia un tropico in discoteca
Out of the playa, mamma mia a tropic in the disco
Han han !
Uh-huh!
Un climat, cocotier
A climate, a coconut tree
Les temps forts des degrés
The peak degrees of heat
Wouaha ! J'ai chaud
Woah! I'm hot
Prends mes mains quand j'ai mal
Take my hands when I hurt
Avec toi c'est champagne
With you it's champagne
Mm woho ! J'ai chaud
Mm woho! I'm hot
L'océan dessine sur la toile de mon bateau
The ocean paints itself on the canvas of my boat
La passion résonne dans les tripes de mon piano
Passion resonates in the guts of my piano
🇪🇸
explanation
«Au compteur» = on the meter/gauge, like a car dashboard reading. Same root as Spanish «contador» and English counter — the song's central metaphor is a heat gauge redlining.
Tropique au compteur
Tropics on the meter
Change pas l'moteur
Don't change the engine
Tropique dans ton cœur
Tropics in your heart
Change pas l'moteur
Don't change the engine
Chaud ! Chaud ! Chaud ! Chaud !
Hot! Hot! Hot! Hot!
Chaud ! Chaud ! Chaud ! Chaud !
Hot! Hot! Hot! Hot!
Un funky dans mon micro
A funky beat in my mic
Vous bougez sur le tempo
You move to the tempo
Wouaha ! J'ai chaud
Woah! I'm hot
L'océan dessine sur la toile de mon bateau
The ocean paints itself on the canvas of my boat
La passion résonne dans les tripes de mon piano
Passion resonates in the guts of my piano
Tropique au compteur
Tropics on the meter
Change pas l'moteur
Don't change the engine
Tropique dans ton cœur
Tropics in your heart
Change pas l'moteur
Don't change the engine
Tropique au compteur
Tropics on the meter
Change pas l'moteur
Don't change the engine
Tropique dans ton cœur
Tropics in your heart
Change pas l'moteur
Don't change the engine

💿 Quand la ville dort by Niagara

Un peu plus tard après la nuit
A little later, after the night
Et je n'ai pas encore dormi
And I still haven't slept
Un peu plus tard après la fin de l'aurore
A little later, after the end of dawn
Mais est-ce que je t'aime encore.
But do I still love you.
Et pourquoi je l'ignore
And why, I don't know
Mes larmes s'évaporent
My tears evaporate
Et le silence, le silence est d'or.
And silence, silence is golden.
Quand la ville dort
When the city sleeps
Je laisse aller le sort
I let fate run its course
Je n'ai aucun, je n'ai aucun, je n'ai aucun remords
I have no, I have no, I have no remorse
Mais
But
Si le ciel ne me tombe pas sur la tête
If the sky doesn't fall on my head
Si la lune a comme un air de fête
If the moon looks festive
Si la neige ne fond pas au printemps
If the snow doesn't melt in spring
Alors j'aurais peut-être le temps.
Then I might have time.
J'ai oublié ce que j'ai fait la veille
I've forgotten what I did the day before
Mais c'était sûrement des merveilles
But it was surely wonderful
Et quand la ville brûle sous les feux du soleil
And when the city burns under the sun's fire
J'attends alors que tu t'éveilles.
I wait then for you to wake up.
🇪🇸
explanation
«La nuit porte conseil» = sleep on it, literally the night carries advice. Spanish has its own version: consultarlo con la almohada (consult it with the pillow).
La nuit porte conseil
The night brings counsel
Je ne suis pas de celles que tu en
I'm not one of those you
Que tu ensorcelles
You bewitch
Je me rebelle et si tu me décèles
I rebel, and if you find me out
💡
explanation
«Se faire la belle» means to make a getaway — originally prison slang for escaping. Nothing to do with «belle» (beautiful) in the literal sense anymore.
Je me ferai, je me ferai, je me ferai la belle
I'll make my escape, I'll make my escape, I'll make my escape
Mais
But
Si le ciel ne me tombe pas sur la tête
If the sky doesn't fall on my head
Si la lune a comme un air de fête
If the moon looks festive
Si la neige ne fond pas au printemps
If the snow doesn't melt in spring
Alors j'aurais peut-être le temps.
Then I might have time.
Et pourquoi je l'ignore
And why, I don't know
Mes larmes s'évaporent
My tears evaporate
Et le silence, le silence est d'or.
And silence, silence is golden.
Quand la ville dort
When the city sleeps
Je laisse aller le sort
I let fate run its course
Je n'ai aucun, je n'ai aucun, je n'ai aucun remords
I have no, I have no, I have no remorse
Mais
But
Si le ciel ne me tombe pas sur la tête
If the sky doesn't fall on my head
Si la lune a comme un air de fête
If the moon looks festive
Si la neige ne fond pas au printemps
If the snow doesn't melt in spring
Alors j'aurais peut-être le temps.
Then I might have time.
Si le ciel ne me tombe pas sur la tête
If the sky doesn't fall on my head
Si la lune a comme un air de fête
If the moon looks festive
Si la neige ne fond pas au printemps
If the snow doesn't melt in spring
Alors j'aurais peut-être le temps.
Then I might have time.
Si le ciel ne me tombe pas sur la tête
If the sky doesn't fall on my head
Si la lune a comme un air de fête
If the moon looks festive
Si la neige ne fond pas au printemps
If the snow doesn't melt in spring
Alors j'aurais peut-être le temps.
Then I might have time.

💿 La Nuit by DIVA

J'éteins la lune
I turn off the moon
Non le sommeil ne vient pas
No, sleep won't come
Et même la lune
And even the moon
Semble se moquer de moi
Seems to mock me
Et j'ai si froid
And I'm so cold
L'hiver du cœur est si dur
The winter of the heart is so harsh
Où est le temps?
Where has the time gone?
Où je disais si souvent
Where I used to say so often
La nuit, quand j'oublie
At night, when I forget
Que j'ai les pieds sur terre
That I have my feet on the ground
La nuit, la folie
At night, madness
Une passion éphémère
A fleeting passion
💡
explanation
«Aux vestiaires» is literally at the coat-check. Here it means checking your heartache like a coat — leaving it behind for the night.
La nuit, quand j'oublie mon chagrin aux vestiaires
At night, when I check my heartache at the coatroom
C'est le rêve que j'aime faire tout seule
It's the dream I love having all alone
Dans la nuit
In the night
💡
explanation
«Rien ne va plus» is the classic French roulette croupier's call — no more bets. It's used internationally in casinos, and it sets up the gambling metaphor that runs through the whole song.
Rien ne va plus
No more bets
Cette fois j'ai mise trop grosse
This time I bet too big
Tant pis pour moi
Too bad for me
C'est pas le bon numéro
It's not the right number
Mais ça fait mal
But it hurts
Quand on ne veut plus tricher
When you don't want to cheat anymore
J'ai tout perdu
I've lost everything
Et c'est dur de t'oublier
And it's hard to forget you
La nuit, quand j'oublie
At night, when I forget
Que j'ai les pieds sur terre
That I have my feet on the ground
La nuit, la folie
At night, madness
Une passion éphémère
A fleeting passion
La nuit, quand j'oublie mon chagrin aux vestiaires
At night, when I check my heartache at the coatroom
C'est le rêve que j'aime faire tout seule
It's the dream I love having all alone
Dans la nuit
In the night
Dans la nuit yeah
In the night, yeah
Je n'ai plus ton corps et perdu ton rire
I no longer have your body, and I've lost your laugh
Mais je t'aime encore, je voudrais mourir
But I still love you, I want to die
Je n'ai plus ton corps et perdu ton rire
I no longer have your body, and I've lost your laugh
Mais je t'aime encore
But I still love you
Mais je t'aime encore (x2)
But I still love you (x2)
Que fait-on la nuit?
What does one do at night?

Lyrics provided by Musixmatch.